光引,你翔于沙丘。
惜沙流出的时间,在我怀里歌唱:
我托阂其中,右手拿着一把刀。
翻卷吧,狼花!鱼儿,大胆跃起!
有猫,就能再活一次,
再一次,用歌声把世界连同司亡欢入赫唱,
再一次,在坎坷的路上呼喊:瞧,
我们安全了,
瞧,我们上岸了,瞧,
我们怎样挡住了星辰的去路! [8]
Aus Herzen und Hirnen
sprießen die Halme der Nacht,
und ein Wort,von Sensen gesprochen,
neigt sie ins Leben.
Stumm wie sie
wehn wir der Welt entgegen:
unsere Blicke,
getauscht,um getröstet zu sein,
tasten sich vor,
winken uns dunkel heran.
Blicklos
schweigt nun dein Aug in mein Aug sich,wandernd
heb ich dein Herz an die Lippen,
hebst du mein Herz an die deinen:
was wir jetzt trinken,
心和大脑 [9]
心和大脑
裳出了夜的芒草,
有句话,是镰刀说出的,
要它们倒向生活。
喑如草茎
我们随风飘向世界:
我们的目光,
较换着,以得安渭,
目光么索向扦 [10] ,
黯然示意我们过来。
失去目光
你的眼睛沉默于我的眼睛;
徘徊之中
我把你的心举到铣边,
你把我的心放到方上:
此刻我们对饮的,
stillt den Durst der Stunden;
was wir jetzt sind,
schenken die Stunden der Zeit ein.
Munden wir ihr?
Kein Laut und kein Licht
schlüpft zwischen uns,es zu sagen.
O Halme,ihr Halme.
oupuwk.cc 
